Transcripción de una nota de voz de diecinueve minutos y trece segundos realizada el día 27 de diciembre del año 2015.

 
 Isla Navarino. Región de Magallanes y la Antártica Chilena. Créditos fotográficos: Juan Walker

Isla Navarino. Región de Magallanes y la Antártica Chilena. Créditos fotográficos: Juan Walker

 

 DAR ALCANCE

Tras las navegaciones en la lancha LSG Alacalufe al Cabo de Hornos y en el Buque Escuela Esmeralda (Más Afuera, 2015), decidí que el sonido sería el recurso que utilizaría como medio eficaz y posible para dar alcance a un proyecto que nació desde el confín del mundo. El problema radicaba en descubrir cual seria la fuente sonora, el contenido y la vía de transmisión. 

 

Through the voyages, my disquiet led me to reach for and approach the Cape of Horns, a place so remote and so unknown to the rest of the world; but how to translate the experience of sailing? The sounds were an important part of the crossings: wind, crackles, sails, the sound of the sailors’ whistle. I understood then that sound was the element that would allow me to convey the reach for, and to come close to such an isolated place.

 Buque Esmeralda, navegación a vela en el Océano Pacífico.    Esmeralda ship, sailing in the Pacific Ocean.

Buque Esmeralda, navegación a vela en el Océano Pacífico. 

Esmeralda ship, sailing in the Pacific Ocean.


400 años

Hace 400 años, Jacobo Le Marie y Guillermo Schouten, descubridores del Cabo de Hornos, escriben en su diario de viajes el día 29 de enero de 1616: "(...) alegrámonos grandemente por haber hallado camino a todos los hombres del mundo encubierto (...)". Tras leer estas palabras, fui armando las piezas de mi obra sonora: recoger parte de su relato, traducirlo en código morse y acompañarlo con los toques de pito marinero de honores y silencio. El código Morse y los toques de pito son un lenguaje codificado y universal, forman parte de las tradiciones de los navegantes guiando su rumbo por las aguas.

 

Good fortune led me to set sight on the appropriate place, the Cape of Horns, especially as 400th anniversary of the discovery of its passage approached.  After many readings, I found the travel diary of the two Dutch sailors who discovered the route. I picked some of the words that I found there and translated them into Morse code accompanied by the sounds of horns and the silence of the sailors’ whistle. 


LOS RADIOAFICIONADOS

En la sede del Club de Radioaficionados de Chile grabé a Danilo 73, XQ4CW, campeón mundial de radiotelegrafía, interpretando en código morse el fragmento de las palabras del diario de viajes de los navegantes.

El 10 de diciembre, al aire libre, grabé al sargento Francisco Ortiz tocando los pitos marineros de silencio y honores.

                                                                            At the headquarters of the Chile Amateur Radio Club I recorded Danilo 73, XQ4CW, radiotelegraphy world champion, playing in morse code fragments of the words of the travel journals of the dutch sailors in 1616.
On December 10, I recorded the sargent Francisco Ortiz playing the sailors whistles of honor and silence.

 LA EMISIÓN

Para irradiar el sonido hacia el resto del mundo solicité a los radioaficionados su colaboración. En enero del año 2016 el Club de Radioaficionados de Chile, en conjunto con otros clubes, se encuentran emitiendo un llamado a los radioaficionados del mundo para irradiar el mensaje. Se han realizado señales desde distintos lugares de Chile incluyendo el Cabo de Hornos y más de 2.000 comunicados de recepción del mensaje en más de 150 países.

 

During January 2016, radio amateurs from Chile and the rest of the world transmitted, on frequency XR400AA, the sound in Morse code:  Pasion Austral (SOUTHERN PASSION). Signals were sent from various locations in Chile, the Cape of Horns amongst them, and more than 2,000 transmissions of the message were received in numerous countries.


 LA CEREMONIA

El día 29 de enero se realizó una ceremonia en Cabo de Hornos para rendir homenaje a los 400 años del descubrimiento del paso. En esta fecha navegué en el buque Aquiles de la Armada de Chile como parte de la comitiva oficial junto a autoridades holandesas y chilenas. En la ceremonia, luego de los discursos de lasautoridades, presenté la obra Pasión Austral. Frente al público asistente, teniendo como escenario la isla Hornos, escuchamos el sonido en morse proyectado al paisaje e irradiado simultáneamente al resto del mundo.

 

On January 29, a ceremony was held at the Cape of Horns to pay homage to the 400th anniversary of the passage’s discovery. I sailed on the ship Aquiles as part of the official delegation. At the ceremony, I performed the sound-work, Southern Passion. Before the viewing public, with the Cape of Horns as a backdrop, we listened to the sound transmitted in Morse as it was emitted simultaneously to the various parts of the world from the lighthouse, by the radio amateur and collaborator.

Video de la ceremonia en Cabo de Hornos (29 de enero de 2016) realizado por la Armada de Chile. 

Video of the ceremony at Cape Horn (29 January 2016) filmed by the Chilean Navy.


LAS POSTALES

Una de las tradiciones de los radioaficionados es la tarjeta postal QSL en la cual escriben datos como hora, fecha, lugar y condiciones de recepción del sonido. Las postales son diseñadas por el propio radioaficionado quien las envía por correo a quien emitió la señal. A su vez, el emisor debe posteriormente enviar una tarjeta postal que certifica la participación en el "concurso". 

Las postales QSL recibidas darán cuerpo a un archivo que será exhibido en el Museo Marítimo Nacional en mayo del año 2016 retomando así el formato postal utilizado años atrás en la obra Otros Viajes montada en el Museo de Arte Contemporáneo de Chile en el año 2014.

 

Following the transmissions of the sound-work, Southern Passion, a number of QSL postcards are produced. QSL postcards an important part of amateur radio traditions as they record data such as time, date, place and sound conditions and would, later, be sent by post to the transmitter of the frequency. The postcards would register and authenticate the transmissions of the sound-work Southern Passion and would give body to another file, which I exhibited at the Museo Marítimo Nacional (National Maritime Museum) located in Valparaíso.