SEÑALES DE HUMO
La artista recorrió distintos lugares de la región por tierra finalizando sus recorridos en una navegación por los fiordos australes hacia la isla Humos. En estos paisajes realizó una serie de acciones de arte utilizando un abanico de hierro de grandes dimensiones para producir señales de humo.
Las señales de humo son una de los primeros medios de telecomunicaciones para evidenciar la presencia humana y enviar mensajes a la distancia. Al crear estas huellas la artista busca evidenciar la presencia humana en un lugar despoblado y con un marcado aislamiento.
PALABRAS A PAMPA ABIERTA
(oratoria de la novela "Norte Grande: novela del salitre" de Andrés Sabella)
En la película francesa de Francois Truffaut, Farenheit 451 (basada en el libro de R. Bradbury) hay una escena donde los personajes pasean por bosques ocultos recitando en voz alta un libro que han memorizado con el propósito de preservarlo de la censura impuesta por el gobierno. Cada personaje/actor es un libro, es más, su mismo nombre pasa a ser el título del libro que han elegido cuidar. Aninat recurre a esta historia para realizar su propia trama, recorre los paisajes de Tarapacá recitando la novela Norte Grande: novela del salitre escrita en el año 1944 por Andrés Sabella, autor de una prosa poética donde se funden la historia, el relato y la crónica del norte. Junto a las palabras de Sabella, la acompaña a su vez un megáfono de hierro de grandes dimensiones que la artista ha construido para amplificar su voz hacia el paisaje árido y estéril del desierto, como un ejercicio que desde su concepción entendió como pura pérdida. Sin cuerpo alguno, la voz amplificada no tiene oyente, y es el propio paisaje quien le escucha sin poder responderle. Ante este ejercicio, el cuerpo de la artista y las palabras de Sabella, son los protagonistas de una nueva novela escrita en forma de huellas efímeras y voces fugaces por paisajes tarapaqueños.
CAMINATAS CIRCULARES
" (...) en isla Navarino permanecimos unos días en los cuales recorrimos distintos lugares con los palos, para esto fabriqué con cuerdas trenzadas un tejido para cargarlos a mis espaldas el cual me permitía soportar su peso. Ascendimos el cerro de la bandera llegando a divisar los Dientes de Navarino, recorrimos zonas militarizadas y paisajes extremos dando vueltas en círculos en espera de nuestra pronta navegación. Estas caminatas circulares se asemejaban a la forma de la misma isla y eran pequeños ejercicios en tierra firma que llamé Caminatas circulares".
" (...) The journey to Cabo de Hornos would begin at the island of Navarino where we would stay for a few days. So that the sticks could accompany me on the journey to the island, I made a fabric out of twisted rope to carry them on my back supporting their weight. We climbed the cerro de la bandera (hill of the flag) to set sight on Dientes de Navarino (Teeth of Navarino), we visited military zones, and extreme landscapes going around in circles as we awaited sail. These circular walks resembled the shape of the island and were small exercises on dry land that I called Circular Walks".
Caminata Circular III, 2015.
performance, isla Navarino. Impresión Lamda. 80 x 120 cm.
Circular Walk I, 2015. Performance, walking with the sticks on Navarino Island. Lambda Print. 80 x 120 cm.
PALOS Y NUDOS MARINEROS
A fines de abril del año 2015 hice una seria de visitas al buque Escuela Esmeralda de la Armada de Chile para observar las maniobras y los nudos marineros sobre la cubierta de la embarcación. El 22 de abril, en el molo de abrigo de Valparaíso, con el buque anclado, entregué los palos al Cabo Barra y Cabo Gonzalez para que los interviniesen con nudos marineros.
Sailor Knots and Sticks
In late April of 2015, I made a series of visits to the ship Esmeralda, of the Chilean Navy, to study the manoeuvres and see the tying of sailors’ knots on the deck of the boat. In the breakwaters of Valparaíso, with the ship anchored, I handed the sticks to the sailors to tie them together with sailors’ knots.
Palos y Nudos Marineros, 2015. En el puerto de Valparaíso en la cubierta del b uque escuela Esmeralda, marineros ataron los palos con sus tradicionales nudos. Impresión Lamda. Dimensiones variables.
Sailor Knots and Sticks , 2015. In the breakwaters of Valparaíso, over the ship Esmeralda, the collection of sticks were tied with sailors’ knots. Lambdaprint. Variable dimensions.
CAMINATAS: EL CUERPO Y LA PRÓTESIS
" (...) A partir de estos recorridos y ejercicios, que llamé “pequeños equívocos sin importancia” (extraído del texto del escritor Antonio Tabucchi) empecé a recorrer Chile y dentro de esos viajes, a recolectar ramas recogidas de distintos lugares.
La rama cumplía la función en un primer momento de un bastón, una prolongación del cuerpo sobre el lugar, era un elemento que me servía de apoyo para explorar y atravesar un lugar y conocerlo, y luego estos palos recogidos los llevaba a mi taller armando una colección de ramas. Cada uno de ellos los tallé con palabras que elegí del inglés: here, somewhere, anywhere, elsewhere, nowhere … que no tienen una traducción literal al español, y hacen referencia al cuerpo en relación a un lugar, a su ubicación. Here lo podríamos traducir como “acá”, anywhere como “en cualquier parte”, hay una referencia a nuestra ubicación con otra parte, con el doquier, y el doquier no es un lugar. Entonces -estas ramas recogidas y talladas con estas palabras- fueron las que armaron un cuerpo de colección la cual di por terminada cuando encontré un palo para cada palabra elegida".
Walks, The Body and the Prosthetic
The body fulfilled, in the first place, the function of a cane as an extension over the place; it was an element that served me as a support to explore and cross a place and to know it. Immediately, these collected sticks would be taken to my studio where I began to build a collection of branches. I carved each one of them with words chosen from the English language: here, somewhere, anywhere…, words that did not have a literal translation to Spanish and made reference to the body in relation to a place, its location. "Here" could be translated as "acá", "anywhere" as "en cualquier parte"… there is a reference to our location with another place, with everywhere and everywhere is not a place. Thus, these— the collected branches carved with these words— made up a collected body, that I only considered complete when I had found a stick for each chosen word.
The body in movement allowed me to think while walking. As a substitute for the sculptural object, I collected some sticks and branches that had fallen from the landscape. In the walk, body and sticks became equal.